Анализ стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде Unter der Linde

  • Просмотров 967
  • Скачиваний 22
  • Размер файла 27
    Кб

15 СОДЕРЖАНИЕ 1. Введение………………………………………………………………………………………………….3 2. Стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде «Unter der Linde…»......4 3. Современный немецкий с подстрочным переводом…………………………….5 4. Художественный перевод Аркадия Штейнберга……………………………………7 5. Поэтика стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде «Unter der Linde…»…………………………………………………………………………………………………….8 6.

Заключение…………………………………………………………………………………………….. 7. Список источников………………………………………………………………………………… ВВЕДЕНИЕ Миннезанг (Minnesang – песня о любви (от средневерхненемецкого Minne- любовь, Sang- песня)) – это понятие, которое ввели немецкие ученые, для обозначения немецкой рыцарской куртуазной лирики Средневековья. Эта поэзия стала важным этапом в развитии средневековой немецкой литературы и

культуры. Миннезанг имеет два основных стиля: архаический (или ранний) и куртуазный (или высокий). Вершиной миннезанга является творчество Вальтера фон дер Фогельвейде. В его произведениях собраны и воплощены идеи и достижения обоих стилей. Он дал новый толчок развитию поэзии миннезингеров, соединив ощутимую реальность и возвышенную фантазию, поэтому творчество данного автора для нас имеет большую значимость, а исследование

произведений актуально для литературоведения в целом. Самое известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде – «Unter der Linde…» («В роще под липкой…»). Цель данной работы – произвести литературный анализ идейно-художественного своеобразия выбранного произведения на уровне формы и содержания. Under der linden an der heide, dâ unser zweier bette was, dâ mugt ir vinden schône beide gebrochen bluomen unde gras. Vor dem walde in einem tal - tandaradei! Schöne sanc die nachtigal. Ich kam gegangen zuo der ouwe, dô was mîn friedel

komen ê. Da wart ich enpfangen hêre frouwe, daz ich bin sælic iemer mê. Kuster mich? wol tûsenstunt! Tandaradei! Seht, wie rôt mir ist der munt. Dô het er gemachet also riche von bluomen eine bettestat. Des wird noch gelachet innecliche, kumt iemen an daz selbe pfat. bî den rôsen er wol mac - tandaradei! Merken, wâ mirz houbet lac. Daz er bî mir læge, wessez iemen, - nu enwelle got - sô schamt ich mich. Wes er mit mir pflæge, niemer niemen bevinde daz wan er unt ich und ein kleinez vogellîn! Tandaradei! Daz mag wol getriuwe sîn. СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ С ПОДСТРОЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ Unter der Linde auf der Heide, Под липой в поле, wo unser beider Lager war, где было наше ложе, da könnt ihr, вы