Английское прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи — страница 5

  • Просмотров 2603
  • Скачиваний 25
  • Размер файла 42
    Кб

образные средства служат непосредственно разъяснению фактической информации. Лингвистическое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении. Непременное условие экспрессивной образности слова - одновременное восприятие перенесенного признака и новой номинации слова. Только такое совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и признаков, делающих восприятие более

конкретным, чувственно-осязаемым, и создает экспрессивно-образное представление, а в лингвистических терминах - экспрессивную образность. E.g. pitiless sunlight, a low dreamy air. Экспрессивность в научном тексте специфична. Преобладает количественная экспрессивность. Для увеличения экспрессивности используются некоторые интенсификаторы (all, ever, even, quite, really, absolutely, so): very far from conservative, much less limited, almost all of which, very effective, much the same, most essential, very diverse sorts, long

before the war и т. д. Довольно часто в текстах научного - популярного стиля можно встретить сравнения, которые, как правило, не содержат ярких образов и не нарушают общей нейтральной интонации изложения: The computer serves in much the same way as a sheet of paper in providing a medium for recording what the mind is incapable of storing – large and complex descriptions of designs as they progress. Частое употребление сравнений не случайно. Сравнение служит автору для наглядного и детального описания объекта

исследования, а также для выделения в этом объекте какой-то одной характерной особенности, специфику которой автор хочет показать или углубить. Это последнее достигается благодаря тому, что сравнение, как стилистический прием, основано на выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых предметов (явлений) при полном расхождений других черт: "If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms, perhaps we may also contemplate the possibility of a single atom executing a pas

seul..." Здесь тепло рассматривается как танец атомов, т.е. в качестве сходства выделена только одна черта — ритмичность движения; все другие черты характеризуются полным расхождением. При помощи сравнений разъясняется научная терминология: “…white blood cells or leycocytes have nothing to do with the Traffic Department. They are rather the members of the National Guard. And their job is to protect the cell community from out side invasion. Сравнения могут быть индивидуальными (речевыми) и общепринятыми,

устойчивыми (языковыми). В первом случае они способны характеризовать предмет с разных точек зрения, во втором случае сравнения обычно передают только меру качества (as like as two pearls), само же качество (like) должно быть выражено отдельно. Устойчивые (общепринятые) сравнения не типичны для языка английской научно-популярной литературы, количество ограничено в основном следующими случаями сопоставления: as good as one"s word; as like as chalk and cheese;