Архаизмы как проблема перевода

  • Просмотров 3856
  • Скачиваний 26
  • Размер файла 56
    Кб

Российский новый университет Кафедра теории и практики первого иностранного языка Курсовая работа На тему: Архаизмы как проблема перевода студентки III курса факультета иностранных языков и межкультурной коммуникации очно-заочной формы обучения А.С. Токаревой специальность: перевод и переводоведение специализация: устный и письменный перевод Научный руководитель Д.Н. Макарова Москва 2008 г. Содержание Введение Глава 1. Общие

положения Глава 2. Место архаизмов в стилистике русского и английского языко Глава 3. Принципы и особенности перевода архаизмов Заключение Список литературы Введение Перевод художественного текста рассматривается как особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема

содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры

того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры и может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы"1 определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с

определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи замыслов автора произведения. Вместе с тем часто противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в которой