Использование лингвострановедческого аспекта как основы культурной компетенции при изучении английского языка школьниками — страница 19

  • Просмотров 14047
  • Скачиваний 664
  • Размер файла 426
    Кб

his eye - «убит стрелой в глаз». Как показывают опросы информантов, предложенные в списке слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным (хотя, может быть, не самым существенным в характеристике объекта) и часто описываются через какое-то другое понятие. Например: Sir Walter Raleigh (Уолтер Рэли) - мореплаватель, привез в Европу табак из Америки; Bristol (Бристоль) - город и

порт, большой мост через залив; Tilbury (Тилбери - порт, где королева Елизавета I |произнесла свою знаменитую речь перед армией, готовой отразить вторжение испанской армады. Для лингвострановедения не меньшее значение, чем адресная функция имени собственного (антропонима), имеют его культурные ассоциации. В Англии все знают рассказ о том, как король Альфред, спасаясь от завоевателей-викингов, нашел приют в доме деревенской женщины.

Отлучившись на короткое время, она попросила его присматривать за лепешками, которые она пекла. Занятый мыслями, как вернуть себе королевство, Альфред не заметил, как лепешки сгорели. С тех пор типичная реакция англичан на имя King Alfred - "burnt the cakes". В учебнике английского языка "Happy English 2 помещен краткий лингвострановедческий справочник, где, в частности, среди реалий находим слово milkman - a person who sells milk, one who goes on a regular journey from house

to house each day to deliver it. [16;56] Конечно, в детской аудитории едва ли удобно раскрывать коннотации, присущие этому образу в сознании взрослых носителей языка, однако самому учителю об этих ассоциациях знать следует: In Britain milkmen are usually men and many jokes are made about them having sex with women who are at home alone while their husbands are at work. Безусловно, следовало бы давать культурные ассоциации, тесно увязанные с общеизвестными личностями в языковом сознании носителей данной

культуры. Например: Columbus, Christopher - an Italian navigator who was the first European to discover America in 1492, though he mistakingly thought he had found Asia. Это пояснение примерно совпадает с комментарием, данным в учебнике "Happy English 2": an Italian navigator who discovered America in 1492 when he was searching for a new way to the Indies. Однако в перечисленных пояснениях выпала, казалось бы, второстепенная информация, ассоциирующаяся с именем Колумба - ocean blue - «голубой (синий) океан». В словаре Лонгмана читаем: Many British people are

familiar with the rhyme: In fourteen hundred and ninety-two Columbus sailed the ocean blue. Эта фраза-клише становится частью фоновых знаний жителей англоязычных стран при упоминании имени Колумба: It takes us back to Columbus (who "in 1492 sailed the ocean blue"). [44;12]. С конца 70-х гг. наметилась тенденция развития от «нейтрального» лингвострановедения (без указания конкретного адресата, для иностранца вообще) к сопоставительному лингвострановедению - изучению языка и культуры в