Использование лингвострановедческого аспекта как основы культурной компетенции при изучении английского языка школьниками — страница 23

  • Просмотров 15371
  • Скачиваний 668
  • Размер файла 426
    Кб

веке и причинявшая беды морякам. к) культы: Mormons - мормоны, Quakers - квакеры, tabernacle - молитвенный дом мормонов, calumet - трубка мира. л) календарь: Indian summer - бабье лето. 5. Этнические объекты. а) этнонимы: Apache-апач, индеец племени апачей. б) клички: hauks-«ястребы», сторонники войны; doves -«голуби», сторонники мира. в) название лиц по месту жительства: Michiganer - мичиганец, житель штата Мичиган. 6. Меры и деньги. а) единицы мер: foot-фут (30,4 см), bushel-бушель (ок. 35,2

л). б) денежные единицы: a penny-цент, a dime -10-тицентовик. Общественно-политические реалии: 1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы: state-штат. б) населенные пункты: hich town - провинциальный городишко. в) детали населенного пункта: uptown — жилая часть города; dawn town - деловая часть города. 2. Органы и носители власти: а) органы власти: city hall - здание муниципалитета. б) носители власти: sheriff- шериф;

marshal - судебный исполнитель. 3. Общественно-политическая жизнь: а) общество: John Birgh Society - общество Джона Бирга - ультроправая реакционная организация. б) социальные явления и движения: prohip - запрещение продажи спиртных напитков. в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер (употребляется только вместе с фамилией). г) учреждения: the Senate - сенат. д) учебные заведения: consolidated school - объединенная школа; начальная средняя. е)

сословия, касты: Brahmin - представитель знатной (обычно бостонской) фамилии. ж) сословные знаки: old schooltie - бывший однокашник. 4. Военные реалии: а) подразделения: wing - авиационное крыло/полк. б) оружие: bozooka - противотанковый гранатомет. в) обмундирование: shoulder patch - название части на нашивке. г) военнослужащие: g.t. - американский солдат; chicken - полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла). При сопоставлении языков и культур можно выделить

следующее: 1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское - drugstore - аптека-закусочная / русского аналога нет; американское - sponge bath - обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет. 2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf - клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного

листа / русское - клеверный лист. 3.    В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge - губка / русское - мочалка (при мытье в ванной, в бане). 4.    В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить. Итак, в