Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе — страница 10
после распада Союза ситуация изменилась. Сейчас таджики ощутили себя людьми ираноязычной культуры, и если сравнить словари, изданные в советское время, и современные словари, то в первых русских слов (особенно советской семантики) на порядок больше. Возродились многие, ранее считавшиеся устаревшими персидские слова и заимствованные из арабского. Очень большой наплыв персизмов идет через средства массовой информации в таджикский язык, с которым пока никто не может справиться. Сохранены наиболее употребительные слова, особенно интернационального происхождения, например, «антенна», «вокзал», «домкрат», «комбайн». Убрана политическая и идеологическая лексика советского периода, например, «конфликт», «партия», «социалистический», «комсомол», «политбюро» и многие другие. Осталось слово «бригада», но не осталось слова «бригадир». Некоторые русизмы даны со ссылкой на таджикские эквиваленты. Например, «велосипед» — см. «дучарха», «команда» — см. «даста», «фронт» — см. «джабха», «ракета» — см. «мушак». Однако если литературный язык иранизируется, то разговорная речь находится в процессе русификации. Объяснить это можно тем, что за годы Советской власти выработалась «привычка» к русскому языку, а также тем, что русский язык был и остается официально признанным языком межнационального общения населения Таджикистана. Естественно, постсоветское поколение знает русский уже хуже, чем их родители, тем не менее, русский остается актуальным для изучения. Изучение русского языка, однако, чаще всего происходит подспудно, в русской языковой среде, островки которой, конечно, остались в море таджикской речи. Это плюс изучение на уроках, как в русских классах, так и в национальных школах, дает если не идеальное знание, то хотя бы базовую основу для дальнейшего изучения. А если учесть, что высшее образование большинство молодых людей получает на русском языке, то шансы выживания русского языка в таджикоязычной среде становятся весьма высокими. Таджикскими лингвистами ведется работа, направленная на сближение литературного языка с разговорной речью, но несомненно, что этот трудоемкий процесс займет много времени, и сменится несколько поколений, прежде чем разломившийся на две половины язык вновь обретет цельность. Конечно, основной запас лексики, составляющий ядро языка, скрепляет его в единое целое, тем не менее, большое расхождение между разговорной таджикской речью и литературным таджикским языком заметен не только специалистам, но и обычным носителям языка. С советских времен русский язык лексически сильно обогатил таджикский. В
Похожие работы
- Рефераты
- Рефераты
- Рефераты
- Рефераты
- Рефераты