Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе — страница 8

  • Просмотров 2636
  • Скачиваний 24
  • Размер файла 41
    Кб

компьютерными играми (компьютерный жаргон), начавший формироваться одновременно с профессиональным языком программистов. Компьютерный жаргон содержит лексику, отличающуюся от разговорной фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков. Некоторые слова данной

лексической системы заимствованы из жаргона других профессиональных и социальных групп (автомобилистов, уголовных элементов, городской фольклор). Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. Разновидностью жаргона является арго – условные лексические слова и выражения, употребляющиеся преимущественно деклассированными (маргинальными) элементами. В разговорной речи русскоязычного

населения Душанбе часто встречаются таджикские слова и выражения, в большинстве своем относящиеся в таджикской разговорной лексике. Конечно, количественно русские заимствования в таджикском языке значительно превосходят таджикские заимствованные ЛЕ в русском. К тому же географическая зона употребления большинства таджикских заимствованных слов в русском языке, как правило, сужается до территории Республики Таджикистан.

Русские заимствованные ЛЕ таких «территориальных» ограничений не имеют. Частые употребления таджикских разговорных слов и выражений в речи русскоязычного населения Душанбе обусловлены окружением. Ведь даже учась в школах с русским языком обучения, русские и русскоязычные школьники, как правило, общаются на двух языках, и не всегда русский является приоритетным. А если учесть фактор межнациональных браков, и как следствие,

появление детей-билингвов, то неудивительно, что два языка подчас так сплетаются, что сами носители (а порой и специалисты) затрудняются различить, что, откуда и куда заимствовалось. Таджикские заимствованные ЛЕ, вошедшие в русский язык так давно, что имеют собственную историю; даже не всегда можно назвать собственно таджикскими, а скорее нужно отнести к персидским. К примеру, такие слова как душман, духан остались как память о

войне в Афганистане. Разговорно-бытовая лексика: алча, дастархан, душман, духан, джигит, казан, кайф, карбос, кишмиш, гашиш, топчан, чинара. Научно-специализированная лексика: бейт, дастан, изафет. Лексика СМИ: шах, визир, кишлак, дехканин. Экзотизмы: манту, курпача, плов, танур, хоуз, див, дутор, най, самбуса, чапан, эзоры. Среди слов, укоренившихся в разговорной речи русскоязычного населения Душанбе, можно выделить группу слов, которые