Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях — страница 4

  • Просмотров 2715
  • Скачиваний 26
  • Размер файла 63
    Кб

местностей на – by (сканд. byr селение, деревня), thorp, toft – деревня, ness – мыс: Grimsby (букв. «село Грима»), Woodthorp, Brimtoft, Inverness и такие фамилии как Wilson, Johnson. Результатом близкого соседства англичан со скандинавами Данелага было заимствование скандинавской лексики в английский. Заимствованные слова не могут быть сведены к каким-либо определенным лексическим группам; вместе с тем это слова повседневного употребления. Это – существительные:

bag, band, birth, bloom, brink, bulk, cake, crook, dirt, egg, fellow, freckle, gap, gate, keel, rid, leg, link, slaughter, loan, raft, root, score, scrap, seat, skill, skim, skirt, skull, sky, sneer, steak, task, thrift, window, wing; прилагательные: awkward, flat, happy, ill, loose, low, meek, odd, rotten, scant, scare, sly, tight, ugly, weak, wrong; глаголы: bait, bask, call, cast, clamp, crawl, cut, die, drown, gape, gasp, hit, happen, lift, nag, raise, rake, rid, scare, scatter, scowl, snub, take, thrive, thrust, want. Английским языком также заимствованы слова he, she, both, though, fro (сохранилось во фразе to and fro) they, вместе с them, their, themselves. К середине XI века,

когда скандинавское господство в Англии окончилось, скандинавы и англичане уже ассимилировались, почти слившись в один народ. Поэтому иногда бывает трудно отличить скандинавские заимствования от исконно английских слов. В середине XI века в Англии появляются новые завоеватели – нормандцы, пришедшие с севера Франции и принесшие с собой французский язык. Англосаксонская знать была смещена, и управление страной оказалось в

руках завоевателей. Вторжение нормандцев поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. На нем говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-нормандцы. Влияние нормандского диалекта французского языка продлилось в стране около двух столетий, и за этот период английский язык

пополнился большим количеством французской лексики. Например: religion, chapel, prayer, pardoner, pupil, lesson, library, pen, pencil, table, chair, money, plate, saucer, napkin, dinner, supper, pork, mutton, beef, veal, river, autumn, mountain, valley, city, butcher, painter, mason, tailor, uncle, war, victory, enemy, servant, guard, serf, stomach, poor, terrible, stupid, to enter, to consent, to travel, to confess, except, because. Разговорный и литературно-художественный стили английского языка снова пополнились французской лексикой в XVI веке в эпоху Возрождения. Это были слова парижского

диалекта. В последующие века французские слова продолжали заимствоваться и часто использовались в произведениях некоторых английских писателей (У. Теккерея, О. Хаксли, Р. Олдингтона). Сюда относятся: – слова из области домашнего хозяйства: ménage – домашнее хозяйство, apartment, maisonette – небольшой дом, квартира, tableau – живописная картина, décor – оформление, garage – гараж, salon – гостиная, torchère – торшер, chiffonier – шифоньер;